فرهنگستان زبان و ادب فارسی، واژه فارسی «پادپخش» را معادل واژه فرنگی «پادکست» تصویب کرد.
نسرین پرویزی، معاون واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: پادکست از واژههای فرنگی است که این روزها بسیار کاربرد دارد و مخاطبان آن بسیارند؛ از این رو ضرورت داشت برای آن، معادل فارسی مناسب، مصوب شود.
پرویزی افزود: کلمه وبآوا در سال ۱۳۸۵ برای پادکست معادلسازی شد؛ اما به سبب ایرادهایی که مخاطبان گرفتند و اینکه واژه آوا معمولا در زبان فارسی به نوعی موسیقی یا آهنگ یا آواهای غیر صحبت و کلام گفته میشود، دوباره معادلسازی و کلمه پادپخش تصویب شد.
پرویزی درباره ترکیبات پادکست هم گفت: فرایندی که پادکست با آن ساخته میشود، پادکستینگ است که فرهنگستان برای آن پادسازی گذاشته است.
به گفته معاون واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، فرهنگستان برای واژه فرنگی ویدئوپادکست (ویدئوکست یا ودکست) نماپاد را مصوب کردهاست؛ برای ویدئو، نما در نظر گرفته و پادپخش به پاد مختصر و نماپاد تصویب شد.
نسرین پرویزی افزود: پادکچرهم از مشتقات پادکست و برنامه کاربردی است که پادپخشها را دریافت و بارگیری و پخش میکند و فرهنگستان برای آن پادگیر را مصوب کردهاست.
معادل گزینی برای واژههای فرنگی، وظیفه اصلی فرهنگستان زبان و ادب فارسی است. گروههای تخصصی واژهگزینی با حضور استادان و کارشناسانی از رشتههای گوناگون علمی در فرهنگستان زبان و ادب فارسی فعالیت میکنند و در سالهای گذشته حدود ۶۵ هزار واژه در حوزههای مختلف تصویب کردهاند.
مطالب مرتبط
۱ دیدگاه. Leave new
متاسفانه سونامی واژه های انگلیسی در زبان ما شروع شده و بدبختانه خود افراد هیچ توجهی ندارن. این ۶۰ هزار واژه ای که تصویب شده اصلا کسی درموردشون چیزی نمی دونه. حتی اگر واژه های خوبی هم باشن وقتی کسی ندونه و استفاده نشه چه سودی داره؟ جامعه کسب و کار ایران به خصوص بازاریابی و تبلیغات و فن آوری و جامعه استارت آپی اصلا انگار آر و ننگشون می شه واژه های فارسی استفاده کنن! همه دست به دست هم دارن گور این مملکت و فرهنگ و زبانش را می کنن.